25 August 2012

On translations & paraphrases

As usual, Fr. Z. offers his invaluable services as a Slavish Translator of Liturgical Texts!

Here's the Latin text of the Opening Collect for the 21st Sunday OT:

Deus, qui fidelium mentes unius efficis voluntatis, da populis tuis id amare quod praecipis, id desiderare quod promittis, ut, inter mundanas varietates, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gaudia.

Here's that same Collect in English from the 2011 Missal:

O God, who cause the minds of the faithful to unite in a single purpose, grant your people to love what you command and to desire what you promise, that, amid the uncertainties of this world, our hearts may be fixed on that place where true gladness is found.

Here it is from the 1973 Sacramentary:

Father, help us to seek the values that will bring us lasting joy in this changing world. In our desire for what you promise make us one in mind and heart. 

Now.  Tell me the 1973 version is a translation and not a paraphrase. . .a bad paraphrase at that.

NB.  Catholics must eliminate the word "values" from their moral vocabulary.  It's a modernist weasel word that allows us to shift and shake ourselves away from Christ's teachings.  We do not vow ourselves to seeking Christ's values.  We vow ourselves to following Christ's teachings.

Check out Fr. Z.'s full post if you're interested in exactly why the 1973 version is dodgy.

Follow HancAquam and visit the Kindle Wish List and the Books & Things Wish List

Click on St. Martin and donate to the Dominicans! ----->


  1. It's not a paraphrase, it's the old heresy of the immanent kingdom. We pray to be made one in love, not desire; we pray for the happiness of the next world, not of this one.

  2. I could do Polish translation if you like?