Aight. . .the French exam is done!
I got a paragraph from Merleau-Ponty's essay, "Cezanne's Doubt." It was slightly less convoluted that the Descartes passage from June but still a challenge to translate in 30 minutes.
I got a paragraph from Merleau-Ponty's essay, "Cezanne's Doubt." It was slightly less convoluted that the Descartes passage from June but still a challenge to translate in 30 minutes.
I looked up a published English translation and my poor attempt at rendering the French. . .well, leaves something to be desired.
Many thanks for all the prayers and encouragement.
Follow HancAquam ------------>
Well, now you can check this off your list.
ReplyDeleteFra., only IF I passed. . .this time.
ReplyDeleteDon't assume that all published translations are that reliable . . . if in doubt, look at this morning's translation (in The Divine Office) of the reading from S. Ignatius of Antioch, and compare it with the orginal in Liturgia Horarum . . .
ReplyDeleteI'm sure that the purpose of the exam was to see whether you could produce an accurate translation, not a literary one : and I'm quite sure you did.
One of the big problems with the PUST description of the requirements is that it assumes everyone doing the license/PhD completed a pontifical B.A. The American/UK academic system is very, very different and the terms/processes do not translate easily.
ReplyDelete