tag:blogger.com,1999:blog-18842286.post836023522634342360..comments2024-02-26T09:30:54.111-06:00Comments on Domine, da mihi hanc aquam!: Evangelii Gaudium translation problemsFr. Philip Powell, OPhttp://www.blogger.com/profile/14970857401221305221noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-86974086018296082722013-12-02T04:45:59.589-06:002013-12-02T04:45:59.589-06:00This is not the only situation where the text was ...This is not the only situation where the text was translated incorrectly. I tend to agree with father that equity is a better translation for equidad than justice. I'm fluent in Spanish, and tend to side towards literal and strict translation of texts from Spanish, even if it sounds choppy in English... Православный физикhttps://www.blogger.com/profile/11313371333531421128noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-48280170467918314012013-12-01T11:04:44.341-06:002013-12-01T11:04:44.341-06:00It's not worse for the agenda-driven translato...It's not worse for the agenda-driven translator if your agenda is set up a strawman for the Pope to knock down with anti-capitalist rhetoric. <br /><br />Honestly, I'm not sure what the Holy Father is getting at even with the corrected translation. As I said, I know of no one among capitalism-defenders who argue that market themselves bring greater justice or equity. Well, maybe the Ayn Rand-types do. At the very least, the corrected translation is a smaller strawman.<br /><br />The problem, as I see it, is that the English translation is so obviously wrong. None of the other translations make this mistake. I don't *know* that this was done intentionally. . .but my Hermeneutic of Suspicion senses are tingling!Fr. Philip Powell, OPhttps://www.blogger.com/profile/14970857401221305221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-46472988409715017612013-12-01T09:21:21.135-06:002013-12-01T09:21:21.135-06:00If "inevitably" sets up a straw man, the...If "inevitably" sets up a straw man, then so much the worse for the Pope and any agenda-driven translators. Capitalism-defenders can simply say, "We agree unreservedly that such an opinion is wrong-headed," and whatever point might have been intended is lost.<br /><br />For that matter, is the statement with "by itself" any less of a strawman on your reading?<br />Tomhttps://www.blogger.com/profile/09534284662785499386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-44140012741303060432013-11-30T08:34:00.276-06:002013-11-30T08:34:00.276-06:00Getting the translation right isn't an agenda ...Getting the translation right isn't an agenda item. The English words used to convey the meanings of the Spanish words are incorrect. Why were those words chosen? There's the agenda! <br /><br />I know of no one in the capitalism-defending world who argues that markets will "inevitably" lead to "greater justice." That's a strawman. It's an anti-capitalist parody of what capitalists actually support. However, it is fairly commonly for capitalism-defenders to argue that a market economy "by itself" will not lead to "greater equity." IOW, no one seriously believes that there is any such thing as an unregulated market, or unfettered capitalism. Even capitalist don't want unfettered capitalism, whatever that means. Fr. Philip Powell, OPhttps://www.blogger.com/profile/14970857401221305221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-12969946322579034372013-11-30T08:13:19.915-06:002013-11-30T08:13:19.915-06:00A "HUGE" change in meaning?
Write a hom...A "HUGE" change in meaning?<br /><br />Write a homily on EG 54, assuming the official translation is correct. Then write a homily, using "by itself" and "greater equity." Is there a huge change from one homily to the next?<br /><br />If anyone's pushing an agenda in translating EG 54, I have to say it's those with a professional investment in faith in the sacralized workings of the prevailing economic system.Tomhttps://www.blogger.com/profile/09534284662785499386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-47820669740493169402013-11-29T18:14:57.147-06:002013-11-29T18:14:57.147-06:00Hmmm... "justicia" has more to do with t...Hmmm... "justicia" has more to do with the act of making justice. I really think that the pope meant to say "fairness", IMO a better translation, for he wasn't being technical in the context to justify either "equity" or "justice". Again, either way, while the translator used a defensible equivalent for "equidad", he editorialized "por sí mismo".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-10568490350601800852013-11-29T15:28:23.715-06:002013-11-29T15:28:23.715-06:00I dunno. . .at most, equity is a species of justic...I dunno. . .at most, equity is a species of justice, properly understood. If he had meant justice rather than equity, he would've used "justicia." Very different word.Fr. Philip Powell, OPhttps://www.blogger.com/profile/14970857401221305221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-18842286.post-56134761098643377502013-11-29T11:16:02.677-06:002013-11-29T11:16:02.677-06:00Methinks that "justice" is arguably a pr...Methinks that "justice" is arguably a proper translation of "equidad" in English. The message of this paragraph would be intact thus translated, unlike "inevitably" for "por sí mismo".Anonymousnoreply@blogger.com